Translated from the French by Christopher Schaefer
AFRICA
"Bukebuke bushikana umusiba ku mugezi" "Only with great patience does the worm reach the stream"
Baho!, we are told, is the first Burundian novel to be translated into English, and is written by an author described by the cover blurb as “the leading writer of Burundi’s younger generation”.
Nyamugari is a teenage mute, orphaned, who is accused of attempted rape after an unfortunate misunderstanding. A 14-year-old girl is – quite understandably – terrified by the sight of him pounding towards her, desperately looking for somewhere to relieve himself, after he’s struck down with a dicky tummy. Assumptions are made, Nyamugari is unable to explain himself, and he is subjected to a kind of trial by mob. It is clear that justice cannot be guaranteed.
The book struck me as having a sort of off-kilter, mischievous humour to it, alongside a sad acknowledgement, and almost acceptance of, violence as a societal norm. There are references to hugely traumatic losses as part of everyday life, although the genocide is only alluded to in passing.
There is a subtle message of accepting differences and valuing the rhythms of nature, and embracing slow rituals over pushing for change. Each chapter is prefaced with, and sometimes complemented by, a little proverb in the Kirundi language, such as “ibuye riserutse ntirimena isuka” – “the pebble that peeks out of the dirt cannot split the hoe” – basically, “don’t fret over things that are troublesome but obvious, and continue with your life”.
The novel’s form is different from the novels in the western tradition that I’m used to reading, and I found it difficult to judge whether it was any good or not! I found the book dragged quite a bit, despite being short. I was also a bit riled by the preponderance of exclamation marks, and I found that the narrative was sometimes confusing. The translator acknowledges this in his afterword, writing that “Burundians will often overwhelm their conversation partners with a verbal barrage of sometimes contradictory information.” He also says that the author, Roland Rugero, has attempted to give a sense of the orality of Burundian story telling in this short novel.
What is definitely great is that publishers like Phoneme Media, which published this edition, are making books from African countries that get less attention in the literary world available to a wider number of readers.









